谷歌翻譯採用神經機器翻譯,減低 55-85% 錯誤率

(圖:Google)

谷歌上月宣佈為谷歌翻譯( Google Translate) 展開十年來最大的更新,將顯著改善翻譯質素,令句子變得更加通順。

谷歌聲稱在軟件中加入了「神經機器翻譯」(neural machine translation)技術,能一次翻譯整個句子,不用將句子拆分成小部分然後逐個翻譯,令句法和語法變得更加自然。

谷歌翻譯的負責人巴拉克·突洛夫斯基(Barak Turovsky)在谷歌舊金山辦公室的新聞發佈會中表示:「這一次的更新比過去十年來的進度更為顯著。」

除了英語,新的翻譯系統亦支援另外 8 種語言,包括法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語及土耳其語。突洛夫斯基聲稱,神經機器翻譯可將翻譯錯誤率減低 55% 至 85%。

過去的翻譯系統(藍),最新的神經機器翻譯(綠),及人類翻譯員(橙)對照(圖:Google)

機器學習熱潮

近年矽谷多家科技公司爭相在機器學習方面上投放大量資源。今年初,Facebook 啟用了旗下一個應用機器學習部門,主要研究相片及聲音識別有關的科技。

而谷歌除了使用著名的 DeepMind AI 減低電費外,最近亦建立了一個雲端機器學習小組,由史丹福大學的人工智慧教授李飛飛以及 Snapchat 前研發主管李佳(Jia Li)領導,主要研究將人工智慧科技應用於商業用途 。

該小組正與快遞公司 Fedex 合作,正嘗試改進招聘廣告的分類方式,令求職者更容易找到合適的工作。小組希望,未來當求職者搜尋倉庫職位時,人工智慧能自動找出所有與倉庫相關的工作,例如「起重機操作員」等名字或描述中不包含「倉庫」一詞的職位。

谷歌雲端部門的主管黛安·格林尼(Diane Greene)總結:「谷歌將會把機器學習以不同的形式帶給全世界。」

參考資料:

  1. Quoc V. Le & Mike Schuster, A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale, Google, 2016
王瑾瑜
王瑾瑜 81 文章
明日科學見習編輯,科大生化系畢業,現於美國攻讀博士學位。熱愛科幻小說,希望能將最新最前沿的生物醫學科技新聞傳達給大家。

為你推薦